Руководитель центра межкультурных коммуникаций и этнолингвистических исследований Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга Анатолий Сорокин - настоящий полиглот. Знает помимо русского языка английский, японский, корякский, ительменский (со словарем), чукотский, немецкий (со словарем), а еще - алюторский. Лингвист по национальности алюторец, и изучение родного языка - одно из направлений его научной деятельности. Зачем нужно вгрызаться в уходящие в небытие наречия, для чего у алюторцев есть около 90 слов для обозначения оленей и как обогатил язык конфуз со старым красным платьем, ученый рассказал в интервью "РГ".
Анатолий Анатольевич, в 2024-м вы стали победителем всероссийского научного баттла Science Slam Russia. С кем вы, лингвист, сражались?
Анатолий Сорокин: Участникам баттла нужно было за десять минут рассказать о своих исследованиях понятным, доступным языком, без всяких мудреных специфических терминов. Среди представителей разных сфер науки я был единственным гуманитарием. Победителя определяли по громкости аплодисментов в зале. Я сорвал овации.
И в чем суть ваших исследований? Расскажите тем же доступным языком.
Анатолий Сорокин: Мы занимаемся сохранением исчезающих языков коренных народов Камчатки. В нашем крае живет около 280 тысяч человек. Представителей восьми коренных малочисленных народов всего 13 тысяч, или 4,5 процента. Из них говорят на родном языке меньше половины. Это все представители старшего поколения. Буквально через несколько лет уже мало кого из носителей языка можно будет найти, чтобы записать живую речь. Ездим со студентами в экспедиции в отдаленные села. Такая возможность у нас есть благодаря проекту "Приоритет-2030". Мы сохраняем все записи в цифровом виде. Расшифровываем, публикуем материалы, составляем словари.
Сколько людей сейчас говорят на алюторском?
Анатолий Сорокин: Меньше 100 человек. Хорошо изучены его грамматика и фонетика, а вот лексика остается малоисследованной.
Как давно стали всерьез изучать родной язык?
Анатолий Сорокин: Осознанно - только поступив в аспирантуру. Будучи в экспедициях, увидел диалектную раздробленность. В детстве я слышал родную речь. Помню, бабушки только на алюторском говорили. Какие-то простые фразы я понимал, реагировал на них. В школе у нас не было уроков родного языка. В университете на инязе я получил специальность переводчика с английского и японского. Будучи студентом по программе обменов побывал в Японии. Там вдруг мной заинтересовалась какая-то японка. Оказалось, что это Юкари Нагаяма, лингвист, которая изучает языки народов Камчатки. Ей интересно было со мной общаться. Она подарила очерк грамматики алюторского языка, а в приложении к нему - словарь, где я нашел много знакомых слов. И только после этого я начал обращаться к родному языку.
Нарисуйте языковую картину Камчатского края. Какая она?
Анатолий Сорокин: Самый распространенный из языков коренных народов - корякский. Его носителей чуть меньше двух тысяч.
Есть такой интересный термин, как камчадалы. В повседневной лексике так называют всех жителей Камчатки, заменяя им слово "камчатцы". Но настоящие камчадалы - это метисированное население, появившееся от смешанных браков русских казаков с ительменами. С лингвистической точки зрения - это русскоговорящие, но со своим особым говором.
Если говорить об ительменском, то, к сожалению, последняя носительница его северного - седанкинского - диалекта уже в очень преклонном возрасте. Мы искренне желаем ей крепкого здоровья.
Есть у нас и "новоговорящие" - языковые активисты. Для них проводятся занятия в Камчатской краевой научной библиотеке имени Крашенниникова. Это люди разных национальностей, но в большинстве - ительмены.
На Командорских островах в ходу алеутский язык. Но несколько лет назад ушел из жизни последний носитель его медновского диалекта. Но у нас есть активисты алеутского, которые участвуют в различных мероприятиях. Керекского языка на Камчатке не слышно с конца прошлого века. Последние носители умерли в конце 1990-х - начале 2000-х. И исследователей нет.
Сотрудники нашей лаборатории собирают информацию по всем языкам, продолжается разработка сайта, куда мы будем сгружать все данные, включая результаты экспедиций. Знаем, что у магаданских коллег сохранились записи керекской речи. Этот язык не останется в забвении. Заканчивая тему языкового разнообразия, отмечу, что на Камчатке живут еще эвены, чукчи и эскимосы.
Что-нибудь издается в наши дни на алюторском?
Анатолий Сорокин: Итогом краевого конкурса работ на родных языках за пять лет стал сборник, где все языки представлены. Скоро этот конкурс отметит свое 10-летие, и мы будем выпускать второй том.
В 2010 году была переиздана книга Кирилла Килпанина, самобытного художника. Он тоже алюторец. В ней были сказки и репродукции его картин. Выходят сборники, где публикуются результаты фольклорно-этнографических экспедиций в том числе и по алюторскому.
Чем алюторский язык может удивить человека, впервые с ним столкнувшегося?
Анатолий Сорокин: Простой пример, лежащий на поверхности. Мы насчитали более 90 лексем для домашнего оленя. Есть специальные слова для обозначения масти животных, для особей с ветвистыми рогами, однорогих, хромых, хитрых, для оленей с определенными метками на ушах, и даже для тех, кто любит прятаться в кустах. Поскольку олень важен для северян, это отражается в языке. Алюторцы еще и заядлые рыболовы. Есть очень богатая терминология для названий видов рыб.
Сколько слов в алюторском?
Анатолий Сорокин: Более пяти тысяч. Лексика пополняется. Знаете, в чем особенность? Корякский, чукотский, алюторский - это инкорпорирующие языки. То есть существительные могут составляться из нескольких основ. Как их записывать в словари? По сути, это отдельное слово, отдельная лексическая единица.
Значит, в алюторском встречаются очень длинные слова?
Анатолий Сорокин: Приведу пример. Слово "кив"в"асанг"айыррыкылвынавурвак". У него интересная история. В 1970-х годах на Камчатке работала экспедиция МГУ, записывала носителей алюторского. Появление ученых стало настоящим событием. В одном селе женщина достала платье, хранившееся для особого случая, но не смогла в него влезть. Так родилось слово, в котором смешались ее эмоции: "кив"в"а" (ужасный), "санг"а" (не новый), "йырры" (красный), "кылвы" (застревать), "нав" (женское), "урвак" (рубаха). Причем, "урвак" - это заимствование из русского. Получилось: "женская рубаха красного цвета, уже не новая, застрявшая, ужасная". И это все одно слово! Хотя можно нагромождать составляющих еще больше. Я сам люблю заниматься словотворчеством.
А зачем в принципе сохранять редкие исчезающие языки?
Анатолий Сорокин: Где в современном мире найти применение алюторскому? Процессы глобализации затронули даже наш Север. Но представьте себе красивую картину мира, где каждый мазок - это отдельный народ или язык. С уходом из жизни одного или другого (как это произошло с керекским) картина начинает беднеть. В наших силах зафиксировать то, что еще возможно, сохранить для будущих поколений. Каждый язык - это новая картина мира, иное мироощущение. А еще изучение языков укрепляет нейронные связи в мозгу, замедляя его старение.